SAO PAULO, Brazil - The Bible Belt has moved south......all the way south of the equator to Brazil.
A religious awakening in South America's biggest country over the past decade, the rapid advance of evangelical churches and smart business planning by publishers have made Brazil a leading world publisher of Bibles.
"All 136 country-chapters of the World Bible Society taken together published 21 million Bibles last year. Our share was 4.2 million," says Erni Seibert, marketing director of the Brazilian Bible Society. According to Roy Lloyd, a spokesman for the society's U.S. chapter, "more Bibles are produced in Brazil than at any of the other Bible societies around the world."
Brazil's other publishers printed an additional 1.5 million Bibles in 2003, according to Marino Lobello, vice president of the Brazilian Book Publishers Association. "There is no way to know for certain whether Brazil is the world leader," said Lobello. "But we sure put out a lot of Bibles!"
One reason is a decade-long religious revival led by Bible-quoting evangelical churches. These congregations have increased their numbers dramatically in Brazil, rising from 9 percent of the country's population in 1991, to 15 percent in 2000, according to the Brazilian Census Bureau. About 180 million people now live in Brazil.
"We base our religion on the Bible," says Roberto dos Santos, an Assembly of God pastor who preaches daily on a dusty square in front of Sao Paulo's Roman Catholic Cathedral. "We want to get people back to Jesus directly and the way to do that is for everyone to pack a Bible."
The Bible craze is not limited to Protestants. Seibert said the charismatic movement among Roman Catholics is also strong in Brazil, generating even more demand. The society, although rooted in Protestantism, does not hesitate to print Roman Catholic Bibles.
"Relations with the Catholic Church are excellent," Seibert said.
Brazil's tradition of piety has also made the Bible into a kind of status symbol and Lobello said nearly every family owns one.
Economic factors have also contributed to the Bible boom. Seibert said the cost of producing Bibles has dropped dramatically, due to the society's huge printing plant, employing just-in-time management techniques in a Sao Paulo suburb.
"I can print a full-text Bible in imitation leather with a binding that will last through 20 years of daily readings for the equivalent of US$3," he said.
In fact, the price is so low that the society is able to produce - using a hi-tech computer imported from Norway - a full-text Portuguese-language Bible in braille, which the society distributes for free, one book at a time in 38 volumes. So far, 2,000 people have signed up for the edition. And in a lesson taken from the corporate world, they focus only on their core business, printing Bibles, and do not plan to branch out in publishing.
But even when every Brazilian has a Bible, the society will have other markets to conquer.
More than a third of Brazil's annual output of Bibles goes overseas. The Bible Society alone publishes versions in 14 languages.
"We don't do the translations," says Seibert. "Our sister Bible societies, recognizing the cost-effectiveness of our printing operation, give us the templates and we print them."
Output also includes versions in languages other than Brazil's native Portuguese, a controversial aspect of the society's drive to distribute Bibles to all Brazilians but a source of pride for society members.
Since its founding in 1948, the Brazilian chapter has translated the Bible into 35 of the 180 known Indian tongues in Brazil, including language communities with as few as 450 members and as many as 35,000.
Such languages rarely exist in written form. It takes at least 20 years of day-to-day work with villagers for linguists to develop a written form of a language such as Guarani-mbya, the latest Bible translation released by the society. It takes decades more to complete a Bible translation. The Guarani-mbya version, for example, absorbed 46 years.
Critics such as University of Sao Paulo linguist Eduardo de Almeida Navarro call the society's work a form of cultural intrusion. In an article in Folha de Sao Paulo newspaper in June, Navarro wrote that the Guarani-mbya translation "created a hybrid symbolic sphere" for the Indians, one which was "neither wholly theirs nor wholly that of the missionaries."
But Seibert gently rebuts the critique, saying, "We only get involved when a tribe comes to us. The end product is a written language that helps the Indians become literate in their own tongue so they can write and preserve their own history and culture. Bible translation is not only about religion; it's also about literature and culture."